-->

ترجمة أوراقك ومستنداتك وشهاداتك ترجمة معتمدة لهجرة كندا

سعيك للهجرة إلى كندا يجعلك تحتاج إلى ترجمة جميع أوراقك للغة الإنجليزية أو الفرنسية , ولأن هذه الأوراق رسمية فأنت في حاجة إلى أن يتم إستخراجها مباشرة من عملك أو معهدك أو كليتك وغيرهم باللغة الإنجليزية أو الفرنسية , فإن لم يكن ذلك متاحاً لك فالخيار المثالي الأن هو أن تقوم بترجمتها.

ترجمة أوراقك ومستنداتك وشهاداتك ترجمة معتمدة لهجرة كندا

في مقالنا اليوم سنتحدث عن:

ما هي الأوراق أو المستندات التي يمكن ترجمتها.

  • ما هي الجهات أو من هم الأشخاص المصرح لهم بترجمة شهاداتك .. وكيف يمكنك التعرف عليهم وعدم الوقوع ضحية لعمليات نصب.
  • حالات رفض الترجمة
  • من يقوم بمراجعة الأوراق الرسمية والمترجمة ودوره
  • ماذا يحدث إن شكت إدارة الهجرة في ترجمة أوراقك
  • ماذا يحدث إن لم ترسل الترجمة مع أوراقك الرسمية أثناء التقديم
  • هل للشهادات المترجمة وقت صلاحية

ترجمة مستنداتك للهجرة إلى كندا
ترجمة مستنداتك للهجرة إلى كندا


لنبدأ على بركة الله

الأوراق أو المستندات التي يمكن ترجمتها

  • جميع الأوراق الرسمية يمكن ترجمتها مباشرة
  • المستخرجات الرسمية (صور طبق الأصل معتمدة) يمكن ترجمتها

معلومة: في حالة كانت الشهادة مترجمة مثلاً للإنجليزية أو الفرنسية وكان أبليكيشن التقديم الخاص بك باللغة الأخرى لن تحتاج لترجمة شهادتك , كمثال: شخص قدم الأبليكيشن باللغة الفرنسية وتم إستخراج شهادته باللغة الإنجليزية , يمكنه تقديم شهادته بدون مشكلة.

الجهات المصرح لها بترجمة مستنداتك

هناك 3 أطراف يمكنك ترجمة شهاداتك منها , هذه الأطراف هي:

مصدر الشهادة

  • إذا كنت خريجاً لإحدى الجامعات أو المعاهد فيمكنك مطالبة إدارتها بإستخراج شهادتك/شهاداتك مترجمة للغة الإنجليزية أو الفرنسية (ملحوظة: لا تنسى إستخراج بيان النجاح أيضاً ومذكور به التقدير ومترجم أيضاً).
  • إذا كنت موظفاً بإحدى الشركات أو المؤسسات يمكنك طلب إستخراج شهادة الخبرة المعتمدة باللغة الإنجليزية أو الفرنسية.
  • وكذلك أي مصادر أخرى لمختلف شهاداتك

مترجم معتمد/مكتب ترجمة معتمد من السفارة الكندية

هي الطريقة المثلى برغم إنها تكلفك أكثر من ترجمة شهادتك من مصدرها المباشر , كما إنه يتطلب عدة شروط , يمكنك المتابعة بمعرفتها معنا في الخطوات التالية أو قراءة دليل ترجمة مستنداتك من خلال الموقع الرسمي.

ولكن كيف تعلم ما إذا كان هذا المكتب أو المترجم معتمد أم لا؟

1 - من خلال الدلائل

المترجم المعتمد هو عضو يتمتع بسمعة طيبة ويمكن تأكيد شهادته بختم يوضح رقم عضويته كمترجم وأحد أعضاء جمعية الترجمة المهنية في كندا أو خارجها. ويجب أيضًا ترجمة جميع الطوابع والأختام التي ليست باللغة الإنجليزية أو الفرنسية.

وفي حالة كان المترجم لم يتم إعتماده بعد ولكنه أثناء ترجمته يسعى للحصول على إعتماد كمترجم معتمد لن يتم إعتباره مترجم معتمد ولن يمكنك الإستعانة به كمترجم إلا إذا قام بتقديم إفادة لترجمته على أوراقك ومستنداتك.

لذا فعند ترجمتك لأوراقك يجب أن ترى من الأوراق والأختام ما يفيد بأن هذا الشخص مترجم معتمد.

في حالة كنت في كندا أو كانت الترجمة تتم في كندا عليك باللجوء إلى مقاطعتك لمعرفة المترجمين المعتمدين منها لترجمة أوراقك.

2 - من خلال التواصل مع السفارة الكندية

فبغض النظر عن كل ما سبق يمكنك إختصاره وأن تكون على يقين تام بإعتمادية مكتب الترجمة من خلال زيارة السفارة الكندية في بلدك أو البحث في جوجل عن Canada embassy الخاصة ببلدك والدخول على صفحتها والتي يكون رابط موقعها الأساسي دائماً: international.gc.ca ورابطها الفرعي يدل على البلد , كمثال رابط صفحة بيانات التواصل مع السفارة الكندية من مصر هو:

https://www.international.gc.ca/country-pays/egypt-egypte/cairo-caire.aspx?lang=eng

وستجد أرقام هواتف وبريد إلكتروني للإستعلام عن مكاتب الترجمة المعتمدة للهجرة , وفي حالة لم يتم التواصل فإن مواعيد العمل بالسفارة والمذكورة بنفس الصفحة تكون عادة في مصر على سبيل المثال من 8 صباحاً حتى 5 مساءاً.

مترجم غير معتمد مع إفادة

في بعض الأحيان لا يكون من الممكن ترجمة أوراقك لدى مترجم معتمد , في هذه الحالة يمكنك ترجمة أوراقك لدى مترجم عادي ولكن مع إضافته لإفادة بصحة ترجمته ومسئوليته عنها ويكون ذلك مرفقاً مع هذه الشهادات وبه قسم على صحة الترجمة وإفادة بدقة وصحة جودة الترجمة الإحترافية. وهو ما يسمى Affidavit

ال Affidavit الخاصة بترجمة مستند يذكر فيها أن الترجمة للمستند الأصلي مبنية عليه بشكل كامل كنسخة دقيقة منه ويشهد فيها المترجم على أن ترجمته هذه هي ترجمة حقيقية للمستند الأصلي , وتكون هذه الشهادة التي يشهدها أو القسم أمام شخص مفوض في بلد المترجم. وعادة يكون كاتب العدل وكذلك تكون جودة لغته الإنجليزية أو الفرنسية سليمة لقبول أداء الشخص الماثل أمامه للقسم.

حالات رفض الترجمة برغم أنها من أحد الأطراف السابقة

ترجمة أوراقك يجب أن تكون من شخص مصرح له ذلك (أحد الثلاثة أطراف السابق ذكرهم) , ولكن حتى إذا كان المترجم أو المكتب غير معتمد هناك بعض الشروط التي قد تجعل ترجمته غير مقبولة وإليك المزيد من التفاصيل عن هذه الحالات.

الغير مصرح لهم بترجمة مستنداتك هم:

  • أنت كمتقدم على الهجرة حتى ولو كان عملك هو مترجم معتمد (غير مسموح لك بترجمة أوراقك بنفسك).
  • أحد أعضاء عائلتك (غير مسموح لأي فرد من أفراد عائلتك بترجمة أوراقك حتى ولو كان مترجماً معتمداً أو محامي هجرة أو صاحب مكتب هجرة أو مهماً كان) , يتضمن ذلك الأباء والزوجة والأبناء والأخوة وغيرهم.
  • الممثل عن المتقدم (كمحامي الهجرة أو من يقوم بتقديم طلب الهجرة نيابةً عنك كمكتب الهجرة إن وجد غير مسموح له بترجمة أوراقك).

من يقوم بسماع إفادة أو شهادة أو قسم المترجم الغير معتمد

إذا كان ذلك داخل كندا فيكون المسئول عن ذلك هو:

a notary public (كاتب العدل)

a commissioner of oaths

a commissioner of taking affidavits

أما خارج كندا فعادة يكون كاتب العدل أو ما يعادله a notary public

دور كاتب العدل أو المفوض بمراجعة أوراقك الأصلية والمترجمة وأخذ شهادة المترجم

هام: كاتب العدل أو غيره من المفوضين لمراجعة أوراقك بعد ترجمتها والذي سيقوم بمطابقة كلا المستندين الأصلي والمترجم وإذا كانت مستخرج رسمي معتمد والمستند المترجم المعتمد له يجب أن تكون النسخة المترجمة أمامه:

واضحة للغاية

يضيف بها إسمه وتوقيعه

يذكر بها وظيفته

يضيف تاريخ إعتماده لها

والأهم هو كتابته لجملة: “I certify that this is a true copy of the original document.”

والتي تعني إنه يعتمد هذه النسخة كنسخة حقيقية من المستند الأصلية.

وعند إرسال النسخة المترجمة والمستخرج الرسمي أو النسخة المطابقة المعتمدة من الشهادة الأصلية يجب أن يقوم المترجم بإمضاء وختم كلا المستندين.

ماذا يحدث في حالة كانت الترجمة مشكوك فيها؟

ستقوم إدارة هجرة ولجوء المواطنة الكندية IRCC بمراجعة أوراقك , في حالة شكهم في ترجمة أوراقك فهم يحتفظون بكامل الحق في طلب إعادة ترجمة أوراقك لدى مترجم مختلف , وفي هذه الحالة هم غير مسئولين عن أي مصاريف ترجمة لمرة أخرى.

ماذا يحدث في حالة إرفاق أوراقك بأبليكيشن التقديم بدون ترجمة؟

في هذه الحالة ستعود أوراق المتقدم إليه وسيطلب منه إرفاق الترجمات المعتمدة بالإنجليزية أو الفرنسية وإعادة إرسالهم , ومن يرغب بذلك التعطيل , فذلك سيؤدي لضياع المزيد من الوقت والمصروفات التي من الممكن أن تستفيد منها للإنتهاء من باقي خطوات الهجرة.

هل للشهادات المترجمة وقت محدد تنتهي بعده صلاحياتها؟

بالطبع لا , فالترجمة لا تنتهي صلاحيتها بالوقت , فهي ثابت لن يختلف مع الوقت إلا لو أردت مثلاً إرفاق شهادة خبرة مترجمة بفترة أكبر أو شهادة دكتوراه بدلاً من الماجيستير وغيرها من الأوراق , لذا فإن لم يكن حالك هو تغيير الأوراق الرسمية نفسها فلن تحتاج لإعادة ترجمة أوراقك. كذلك لا تنسى أن شهادات التخرج المؤقتة تكون لها فترة زمنية محددة (أعتقد أنها 5 سنوات فقط) بعدها لن يكون بإمكانك ترجمة شهادتك المؤقتة تلك وعليك بإستخراج شهادة جديدة وترجمتها وإرفاقهم معاً بطلب تقديمك على الهجرة.

وكذلك لا تنسى أنك إذا قمت بترجمة أوراقك وظلت معك فترة كبيرة أنه يجب عليك التأكد من أن المترجم مازال مخولاً كمترجم معتمد أو مازال على قيد الحياة وغيرها من ما يختلف طبقاً لظروف الحياة.

نتمنى أن يكون هذا المقال قد وفر للجميع معلومات هامة عن ترجمة المستندات والشهادات ولم يترك أي تفاصيل هامة , في حالة كان لديك أي إستفسارات برجاء تركها بالتعليقات وسنقوم بالرد عليك في تعليق أو إضافتها في المقال ليكون خير مرجع لجميع السادة المهاجرين بإذن الله

أطيب أمنياتنا للجميع بالتوفيق - إدارة مدونة هجرة العرب إلى كندا

Mohamed Fayez
كاتب ومحرر اخبار اعمل في موقع هجرة العرب إلى كندا .

جديد قسم :

إرسال تعليق